Category:
Web
前々から気になっていたことなので(ネタとしては古いものですが)、ちょいとメモ。
"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン
"JAPANESE ONLY"をやめようキャンペーン
- 「Japanese Only」は「日本人以外お断り」という意味として捉えられる可能性が高い(「Staff Only」という表現は日本中で普及しているのに、何故気づかないのかなぁ?)。
- 「in Japanese」のように前置詞「in」を置けば、言語としての Japanese であることが明示できる。
- 個人的には「Only available in Japanese」か「Japanese version only」といった代替表現が良いと思ったけれど、そもそもこんな表記が必要なのかどうかは疑問(他の非英語圏のサイトでは見たことが無いですし)。。。
- 「Sorry Japanese Only」と書いてある場合もあるが、上記サイトに拠れば「謝る必要は全くありません。謝るときには、謝るようなことをしているのだと思われても構わないということですから、むしろ誤解を深める可能性があります」とのこと。
- とりあえず Sorry なのは日本人的な文化でしょうか。もしかして「かわいそうな日本人専用です」か?(笑)
RSS
Comments
多分このサービス自体目に触れないから知らないまんま終わるんじゃないかな?
>japanese only
気づかなかった。
というより俺にとって非日常茶飯事なことで考えなかった。
日本人以外お断りって中国らへんの人が書きそうな……